Books
نخستین فلامینکو در سمنگان |
غنیمتِ فراغتِ ناشی از وقفه تحمیلی که در کار های رسمی، در نیمه اول سال ۲۰۲۰ ، به اثر پاندومیک «کوید ۱۹»، در لندن برایم میسر شد؛ توام با همکاری و همیاری دوستان مهربان و سخن دان، فرصت ترتیب این کتاب را میسر ساخت. در این جا اول میخواستم که تنها «31» سرود انگلیسی یکجا با بیست و نُه پاره فارسی را بیاورم که در این چند سال آخر سروده ام، اما پسان فکر کردم که حالا فرصت دم دست است، پس بهتر است، چند فصل درباره پیشینه دلبستگی به شعر، دلتنگی برای سمنگان و علاقه و پیوستگی به فلامینکو را نیز به این مجموعه بیافزایم تا بستر بهتر برای درک هوا و فضای شعرهای فارسی و انگلیسی این قلم و اشعار لورکا باشد. برای دانلود نسخه کامل کتاب، اینجا کلیک کنیدد ډاونلوډ کولو لپاره دلته کلیک وکړئ |
THE FIRST FLAMENCO IN SAMANGAN |
In London, mid 2020, due to the Covid-19 Pandemic, I have found some free time to reassemble and edit my translations of a collection of poems by Federico García Lorca. I asked a few poet friends whether I should publish them. They said, “Why not?” “Would anyone read them?!” They answered, “Probably.” I have also dusted off my own most recent poems. Most of my poems were originally written in English. Some could not be translated eloquently into Persian. A few poems were born in Persian and adamantly resisted translation into English. And sometimes the refinement (if any) of the original English poems would have been lost in a literal translation. Hence, they remained largely as born – in English. Poems with similar themes, but written in Persian, or English are nevertheless conceptions born of a specific mood, milieu and ambiance. They are, therefore, different creations. I couldn’t bring myself to choose between a Persian or an English text, or I would be forcing a text to adapt to the tyranny of another language. So, I kept both. A number of friends contributed to Farsi and Pashto versions of this book. I am very grateful to every one of them. I would like to specially thank my dear friend Adrienne Ross for spending hours going over the English manuscript reading, and editing the text, my colleague Sophie Drake for her valuable research and work on the first draft, and Alexander Poignant and Hashmat Sarvari for their keen efforts to put the manuscript together. |